Kei te marae ātea te pōwhiri, he mahinga anō o te auahatanga o te ao i te wehenga o Papatūānuku rāua ko Ranginui (Te Ara 2011). / The pōwhiri takes place on the area in front of the meeting house and is a re-enactment of the creation of the world through the separation of Papatūānuku (Earth) and Ranginui (sky). See also marae.
He wā he kiri kawa tōna wairua; he wā anō he tangata marae, he tangata nohopuku (TTR 1990:237). / Sometimes he was very short-tempered, and at other times he was generous or reclusive.
2. (noun) courtyard - the open area in front of the wharenui, where formal greetings and discussions take place. Often also used to include the complex of buildings around the marae.
Ka roa tēnei au e ātiutiu ana i runga i ō koutou marae (TP 1/11/1899:2). / I have been travelling about on your various marae for a long time. See also marae ātea.
Te ūnga atu o te manuhiri ki Waahi ka pōhiritia e Waikato, e Kīngi Mahuta (TP 1/5/1900:10). / When the visitors landed at Waahi they were welcomed by Waikato and King Mahuta. See also pōwhiri.
2. (noun) invitation, ritual of encounter, welcome ceremony on a marae.
Tēnā rā e ngā iwi kia tītaha mai ō koutou taringa ki te whakarongo mai ki te pōhiri a tā koutou mōkai, a Tamaterangi, e pōhiri atu nei ki a koe, ki a koutou (TKO 1/12/1917:7). / Now, the tribes, take heed of the invitation of your servant, Tamaterangi, who is inviting you.
(Te Kākano Textbook (Ed. 2): 122-138;Te Kōhure Textbook (Ed. 2): 197-205;) See also pōwhiri.
He tini ngā marae i pōwhiritia rātou (TTR 1996:62). / They were welcomed onto many marae. See also pōhiri.
2. (noun) invitation, rituals of encounter, welcome ceremony on a marae, welcome.
Ka rewa taua ope nei, ā, tae atu ki Horowhenua; ka pā te pōwhiri a te tangata whenua (JPS 1901:74). / So the flock set off, and reached Horowhenua, where the people of the place welcomed them.
(Te Kākano Textbook (Ed. 2): 122-138;Te Kōhure Textbook (Ed. 2): 197-205;) See also pōhiri.
He kuira, he hōro, he paraikete ō mātau hai huihi i a mātau i ngā pō kei te moe mātau, kia mahana ai mātau (HP 1991:12). / We had quilts, shawls and blankets to cover us at night when we were sleeping, so that we were warm.
2. (noun) heat, warmth, temperature.
Kāore e tātata te kitea o te hukapapa ki reira, i te mea ai hoki, i te kaha o te mahana (HP 1991:165). / Frost wouldn't be seen there because it's so warm.
2. (noun) a ceremony to remove tapu from a new house or canoe.
Ko te tikanga o tēnei mea, o te kawa, e pure ana i te kawa tapu o Tāne kia noa (TTT 1/5/1930:2055). / The purpose of the kawa ceremony is to ritually remove the tapu of Tāne so that it becomes free of tapu.
(Te Pihinga Textbook (Ed. 2): 170-171;) See also tānga o te kawa.
3. (noun) karakia (ritual chants) and customs for the opening of new houses, canoes and other events. See also kawanga whare, tā i te kawa.
4. (noun) marae protocol - customs of the marae and wharenui, particularly those related to formal activities such as pōhiri, speeches and mihimihi.
Kāti, nō te taenga mai o Kuīni Irihāpeti Te Tuarua ki Rotorua i te 2 o Hānuere 1954, takahia ana e Heke te kawa, he ruarua nei ngā miniti e hauoraora ake ana tana kōrero ki te Kuīni mō te takoha roera, arā, mō te tokotoko hiriwa (TTR 2000:27). / Well, when Queen Elizabeth II arrived at Rotorua on 2 January 1954, Heke broke protocol by speaking animately to the Queen for several minutes about the royal gift of the silver cane.
Haere rā i a koe ka kōpikopiko atu ki Te Hono-i-wairua, ki te kāpunipunitanga o te wairua (TTR 1998:37). / We farewell you as you wend your way to the Gathering Place of Spirits, the meeting place of departed souls.
Te tinana, te hinengaro, me te wairua ēnei e toru, te mea nui o ēnei ko te wairua. Te tinana: he anga kau nō te wairua. Te hinengaro: he kaiwhakaatu ki te ao he pēnei nā te wairua kei roto i te tangata (TTT 1/12/1930:2215). / Of these three things, the body, the mind and the spirit, the most important is the spirit. The body is the vehicle for the spirit. The mind shows the world what the spirit of the person is like.
(Te Kōhure Textbook (Ed. 2): 221-228;)
E ātea ana te whare, kāhore he tāngata o roto (W 1971:19) / The house is clear with nobody inside.
Tohaina atu rā ēnei maioha, ēnei kupu whakamihi āku, a Te Taiti Te Tomo, ki ngā iwi o Te Tai Rāwhiti, arā, ki a Porourangi rāua ko Te Poho o Rāwiri mō ngā manaaki maha i uhia nei ki runga i ngā ope waewae tapu ki runga i ōu marae maha (TTT 1/4/1930:2035). / Distribute these affectionate greetings, these words of thanks of mine, of Te Taite Te Tomo, to the peoples of the East Coast, that is to Porourangi and Te Poho o Rāwiri, for the hospitality bestowed on the groups of newcomers onto your many marae.
E toru ngā rā o taua hokowhitu e whakaeke ana i taua pā, kīhai hoki i horo (TP 3/1913:6). / That army spent three days attacking that pā, but it did not fall.
2. (verb) (-a,-ngia) to climb upon, mount, board, embark, get on, go on board.
Ka tae ki Awarua, ka whakaeke atu rātou ko tōna whānau ki runga ki tētahi poti hī ika i waenganui pō (TTR 1996:71). / When they reached Bluff, she and her family would board a fishing boat at midnight.
3. (verb) (-a,-ngia) go onto (e.g. a marae).
I reira tonu tōna tinana e tangihia ana e ngā ope whakaeke (HP 1991:19). / Her body was right there being wept over by the groups who came onto the marae.
4. (noun) arrival of guests, entrance (e.g. onto a stage), entrance song, entrance item - a term used for the item of a traditional performing arts competition during which the performing group takes the stage.
umu pokapoka a Tūmatauenga
Ka tīmata ake te ringaringa ki te pae tapu o te tangata whenua. Ko te pae tapu te wāhi noho a ngā kaikōrero, me ngā kaiwaiata a te tangata whenua (TWK 46). / The handshakes began with the male orators of the local people. The 'pae tapu' is the place where the orators and the singers of the local people sit.
E whā ngā kāinga e haeretia ana e Matariki: (1) Maukahau, e whitu ngā pō; (2) Tārarau-ātea, e whitu ngā pō; (3) Papa-whakatangitangi, e whitu ngā pō; (4) Tītore-māhu-tū, e whitu ngā pō (TTT 1/5/1922:14). / There are four homes that the Pleiades travels to: (1) Maukahau, for seven nights; (2) Tārarau-ātea, for seven nights; (3) Papa-whakatangitangi, for seven nights; and (4) Tītore-māhu-tū, for seven nights. See also Matariki, Maukahau, Papa-whakatangitangi, Tītore-māhu-tū.
Ko 1871 te tau i whakaingoatia ko Taingākawa tētehi o ngā 'Hauhau o Ngāti Hauā', ā, ko te whakapae he rūkahu noa ana whakamātautau ki te rongo ā-marae (TTR 1996:237). / In 1871 Taingakawa was classed as one of the 'Ngāti Hauā Hauhaus', and the accusation was made that his attempts at rapprochement were insincere.
I te mea ka rewa a Rangi-nui ki runga, ko Tāne-te-waiora ka huaina tōna ingoa ko Tāne-nui-a-Rangi-e-tū-iho-nei; ko Tūkāriri ka huaina tōna ingoa ko Tū-mata-uenga-a-Rangi-e-tū-iho-nei; ko Rangi-hāpainga ka huaina tōna ingoa ko Paia-nui-a-Rangi-e-tū-iho-nei; ko Rongo-hīrea ka huaina tōna ingoa ko Rongo-marae-roa-a-Rangi (HWM 12). / Because Rangi-nui was elevated above, Tāne-te-waiora was renamed Tāne-nui-a-Rangi-e tū-iho-nei; Tūkāriri was renamed Tū-mata-uenga-a-Rangi-e-tū-iho-nei; Rangi-hāpainga was renamed Paia-nui-a-Rangi-e-tū-iho-nei; and Rongo-hīrea was renamed Rongo-marae-roa-a-Rangi.
(Te Māhuri Teachers' Manual (Ed. 1): 40-42;) See also Rongo-mā-Tāne.
Download the app
Buy the Dictionary
Te Aka Māori-English, English-Māori Dictionary and Index by John C Moorfield. This dictionary comprises a selection of modern and everyday language that will be extremely useful for learners of the Māori language.| More info
- Te Aka Dictionary - Buy the book
- What you need to get started learning Māori
- Resources by Māori language ability
- Te Whanake Online Learning Modules
- Te Whanake Podcasts
- Te Whanke TV
- Māori Language Forum